# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Branko Kokanovic , 2018 # Igor Jerosimić, 2021,2023,2025 # Jannis Leidel , 2011 # Janos Guljas , 2011-2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-03-25 15:04-0500\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-01 15:04-0500\n" "Last-Translator: Igor Jerosimić, 2021,2023,2025\n" "Language-Team: Serbian (http://app.transifex.com/django/django/language/" "sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, javascript-format msgid "Available %s" msgstr "Доступни %s" #, javascript-format msgid "" "Choose %s by selecting them and then select the \"Choose\" arrow button." msgstr "" "Изаберите %s тако што ћете их означити, а затим кликните дугме са стрелицом " "\"Изабери\"." #, javascript-format msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." msgstr "Филтрирајте листу доступних елемената „%s“." msgid "Filter" msgstr "Филтер" #, javascript-format msgid "Choose all %s" msgstr "Изабери све %s" #, javascript-format msgid "Choose selected %s" msgstr "Изабери одабрани %s" #, javascript-format msgid "Remove selected %s" msgstr "Уклони изабране %s" #, javascript-format msgid "Chosen %s" msgstr "Изабрано „%s“" #, javascript-format msgid "" "Remove %s by selecting them and then select the \"Remove\" arrow button." msgstr "" "Уклоните %s тако што ћете их означити, а затим кликните дугме са стрелицом " "\"Уклони\"." #, javascript-format msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s." msgstr "Унесите ово поље да бисте филтрирали листу изабраних %s." msgid "(click to clear)" msgstr "(кликни да обришеш)" #, javascript-format msgid "Remove all %s" msgstr "Уклони све %s" #, javascript-format msgid "%s selected option not visible" msgid_plural "%s selected options not visible" msgstr[0] "%s изабрана опција није видљива" msgstr[1] "%s изабране опције нису видљиве" msgstr[2] "%s изабраних опција није видљиво" msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" msgstr[0] "%(sel)s од %(cnt)s изабран" msgstr[1] "%(sel)s од %(cnt)s изабрана" msgstr[2] "%(sel)s од %(cnt)s изабраних" msgid "" "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " "action, your unsaved changes will be lost." msgstr "" "Имате несачиване измене. Ако покренете акцију, измене ће бити изгубљене." msgid "" "You have selected an action, but you haven’t saved your changes to " "individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the " "action." msgstr "" "Изабрали сте акцију, али нисте сачували ваше промене у појединачна поља. " "Кликните на OK да сачувате промене. Биће неопходно да поново покренете " "акцију." msgid "" "You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual " "fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save " "button." msgstr "" "Изабрали сте акцију и нисте направили ниједну промену на појединачним " "пољима. Вероватно тражите Крени дугме уместо Сачувај." msgid "Now" msgstr "Тренутно време" msgid "Midnight" msgstr "Поноћ" msgid "6 a.m." msgstr "18ч" msgid "Noon" msgstr "Подне" msgid "6 p.m." msgstr "18ч" #, javascript-format msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." msgstr[0] "Обавештење: %s сат сте испред серверског времена." msgstr[1] "Обавештење: %s сата сте испред серверског времена." msgstr[2] "Обавештење: %s сати сте испред серверског времена." #, javascript-format msgid "Note: You are %s hour behind server time." msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." msgstr[0] "Обавештење: %s сат сте иза серверског времена." msgstr[1] "Обавештење: %s сата сте иза серверског времена." msgstr[2] "Обавештење: %s сати сте иза серверског времена." msgid "Choose a Time" msgstr "Одаберите време" msgid "Choose a time" msgstr "Одабир времена" msgid "Cancel" msgstr "Поништи" msgid "Today" msgstr "Данас" msgid "Choose a Date" msgstr "Одаберите датум" msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" msgid "January" msgstr "Јануар" msgid "February" msgstr "Фебруар" msgid "March" msgstr "Март" msgid "April" msgstr "Април" msgid "May" msgstr "Мај" msgid "June" msgstr "Јун" msgid "July" msgstr "Јул" msgid "August" msgstr "Август" msgid "September" msgstr "Септембар" msgid "October" msgstr "Октобар" msgid "November" msgstr "Новембар" msgid "December" msgstr "Децембар" msgctxt "abbrev. month January" msgid "Jan" msgstr "јан" msgctxt "abbrev. month February" msgid "Feb" msgstr "феб" msgctxt "abbrev. month March" msgid "Mar" msgstr "март" msgctxt "abbrev. month April" msgid "Apr" msgstr "апр" msgctxt "abbrev. month May" msgid "May" msgstr "мај" msgctxt "abbrev. month June" msgid "Jun" msgstr "јун" msgctxt "abbrev. month July" msgid "Jul" msgstr "јул" msgctxt "abbrev. month August" msgid "Aug" msgstr "авг" msgctxt "abbrev. month September" msgid "Sep" msgstr "сеп" msgctxt "abbrev. month October" msgid "Oct" msgstr "окт" msgctxt "abbrev. month November" msgid "Nov" msgstr "нов" msgctxt "abbrev. month December" msgid "Dec" msgstr "дец" msgid "Sunday" msgstr "недеља" msgid "Monday" msgstr "понедељак" msgid "Tuesday" msgstr "уторак" msgid "Wednesday" msgstr "среда" msgid "Thursday" msgstr "четвртак" msgid "Friday" msgstr "петак" msgid "Saturday" msgstr "субота" msgctxt "abbrev. day Sunday" msgid "Sun" msgstr "нед" msgctxt "abbrev. day Monday" msgid "Mon" msgstr "пон" msgctxt "abbrev. day Tuesday" msgid "Tue" msgstr "уто" msgctxt "abbrev. day Wednesday" msgid "Wed" msgstr "сре" msgctxt "abbrev. day Thursday" msgid "Thur" msgstr "чет" msgctxt "abbrev. day Friday" msgid "Fri" msgstr "пет" msgctxt "abbrev. day Saturday" msgid "Sat" msgstr "суб" msgctxt "one letter Sunday" msgid "S" msgstr "Н" msgctxt "one letter Monday" msgid "M" msgstr "П" msgctxt "one letter Tuesday" msgid "T" msgstr "У" msgctxt "one letter Wednesday" msgid "W" msgstr "С" msgctxt "one letter Thursday" msgid "T" msgstr "Ч" msgctxt "one letter Friday" msgid "F" msgstr "П" msgctxt "one letter Saturday" msgid "S" msgstr "С"