# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Viktar Palstsiuk , 2015 # znotdead , 2016,2020-2021,2023,2025 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-03-25 15:04-0500\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-17 07:59+0000\n" "Last-Translator: znotdead , 2016,2020-2021,2023,2025\n" "Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/django/django/language/" "be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #, javascript-format msgid "Available %s" msgstr "Даступныя %s" #, javascript-format msgid "" "Choose %s by selecting them and then select the \"Choose\" arrow button." msgstr "" "Абярыце %s, выбраўшы іх, а потым націсніце кнопку са стрэлкай «Абраць»." #, javascript-format msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." msgstr "Каб прасеяць даступныя %s, друкуйце ў гэтым полі." msgid "Filter" msgstr "Прасеяць" #, javascript-format msgid "Choose all %s" msgstr "Абраць усе %s" #, javascript-format msgid "Choose selected %s" msgstr "Змяніць абраныя %s" #, javascript-format msgid "Remove selected %s" msgstr "Выдаліць абраныя %s" #, javascript-format msgid "Chosen %s" msgstr "Абралі %s" #, javascript-format msgid "" "Remove %s by selecting them and then select the \"Remove\" arrow button." msgstr "" "Выдаліце ​​%s, выбраўшы іх, а потым націсніце кнопку са стрэлкай «Выдаліць»." #, javascript-format msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s." msgstr "Друкуйце ў гэтым полі, каб прасеяць спіс выбраных %s." msgid "(click to clear)" msgstr "(націсніце каб ачысьціць)" #, javascript-format msgid "Remove all %s" msgstr "Прыбраць усе %s" #, javascript-format msgid "%s selected option not visible" msgid_plural "%s selected options not visible" msgstr[0] "%s абраная можнасьць нябачна" msgstr[1] "%s абраныя можнасьці нябачны" msgstr[2] "%s абраныя можнасьці нябачны" msgstr[3] "%s абраныя можнасьці нябачны" msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" msgstr[0] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s" msgstr[1] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s" msgstr[2] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s" msgstr[3] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s" msgid "" "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " "action, your unsaved changes will be lost." msgstr "" "У пэўных палях засталіся незахаваныя зьмены. Калі выканаць дзеяньне, " "незахаванае страціцца." msgid "" "You have selected an action, but you haven’t saved your changes to " "individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the " "action." msgstr "" "Абралі дзеяньне, але не захавалі зьмены ў пэўных палях. Каб захаваць, " "націсьніце «Добра». Дзеяньне потым трэба будзе запусьціць нанова." msgid "" "You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual " "fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save " "button." msgstr "" "Абралі дзеяньне, а ў палях нічога не зьмянялі. Мажліва, вы хацелі націснуць " "кнопку «Выканаць», а ня кнопку «Захаваць»." msgid "Now" msgstr "Цяпер" msgid "Midnight" msgstr "Поўнач" msgid "6 a.m." msgstr "6 папоўначы" msgid "Noon" msgstr "Поўдзень" msgid "6 p.m." msgstr "6 папаўдні" #, javascript-format msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." msgstr[0] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы." msgstr[1] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы." msgstr[2] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы." msgstr[3] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы." #, javascript-format msgid "Note: You are %s hour behind server time." msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." msgstr[0] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы." msgstr[1] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы." msgstr[2] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы." msgstr[3] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы." msgid "Choose a Time" msgstr "Абярыце час" msgid "Choose a time" msgstr "Абярыце час" msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" msgid "Today" msgstr "Сёньня" msgid "Choose a Date" msgstr "Абярыце дату" msgid "Yesterday" msgstr "Учора" msgid "Tomorrow" msgstr "Заўтра" msgid "January" msgstr "Студзень" msgid "February" msgstr "Люты" msgid "March" msgstr "Сакавік" msgid "April" msgstr "Красавік" msgid "May" msgstr "Травень" msgid "June" msgstr "Чэрвень" msgid "July" msgstr "Ліпень" msgid "August" msgstr "Жнівень" msgid "September" msgstr "Верасень" msgid "October" msgstr "Кастрычнік" msgid "November" msgstr "Лістапад" msgid "December" msgstr "Снежань" msgctxt "abbrev. month January" msgid "Jan" msgstr "Сту" msgctxt "abbrev. month February" msgid "Feb" msgstr "Лют" msgctxt "abbrev. month March" msgid "Mar" msgstr "Сак" msgctxt "abbrev. month April" msgid "Apr" msgstr "Кра" msgctxt "abbrev. month May" msgid "May" msgstr "Май" msgctxt "abbrev. month June" msgid "Jun" msgstr "Чэр" msgctxt "abbrev. month July" msgid "Jul" msgstr "Ліп" msgctxt "abbrev. month August" msgid "Aug" msgstr "Жні" msgctxt "abbrev. month September" msgid "Sep" msgstr "Вер" msgctxt "abbrev. month October" msgid "Oct" msgstr "Кас" msgctxt "abbrev. month November" msgid "Nov" msgstr "Ліс" msgctxt "abbrev. month December" msgid "Dec" msgstr "Сне" msgid "Sunday" msgstr "Нядзеля" msgid "Monday" msgstr "Панядзелак" msgid "Tuesday" msgstr "Аўторак" msgid "Wednesday" msgstr "Серада" msgid "Thursday" msgstr "Чацьвер" msgid "Friday" msgstr "Пятніца" msgid "Saturday" msgstr "Субота" msgctxt "abbrev. day Sunday" msgid "Sun" msgstr "Нд" msgctxt "abbrev. day Monday" msgid "Mon" msgstr "Пн" msgctxt "abbrev. day Tuesday" msgid "Tue" msgstr "Аўт" msgctxt "abbrev. day Wednesday" msgid "Wed" msgstr "Ср" msgctxt "abbrev. day Thursday" msgid "Thur" msgstr "Чц" msgctxt "abbrev. day Friday" msgid "Fri" msgstr "Пт" msgctxt "abbrev. day Saturday" msgid "Sat" msgstr "Сб" msgctxt "one letter Sunday" msgid "S" msgstr "Н" msgctxt "one letter Monday" msgid "M" msgstr "П" msgctxt "one letter Tuesday" msgid "T" msgstr "А" msgctxt "one letter Wednesday" msgid "W" msgstr "С" msgctxt "one letter Thursday" msgid "T" msgstr "Ч" msgctxt "one letter Friday" msgid "F" msgstr "П" msgctxt "one letter Saturday" msgid "S" msgstr "С"